1001Ferramentas
🌍 Calculadoras

Calculadora de Tempo de Localizacao de Software por Strings

Estima o tempo de localizacao de software a partir do total de strings.

Estimativa de tempo de localização de software

Localização (l10n) vai além da tradução — é a adaptação cultural e técnica do software para um idioma/região, incluindo strings de UI, formatos de data/número/moeda, regras de plural, escrita da direita para a esquerda, convenções de cor/imagem e textos legais. Uma estimativa simples usa horas = (strings × palavras_por_string) / palavras_por_hora, lembrando que um tradutor experiente entrega cerca de 500–1.000 strings por dia para UI curta, ou 2.000–3.000 palavras/dia para texto corrido.

Os formatos de intercâmbio padrão do mercado incluem GNU gettext (PO/POT), XLIFF (XML Localization Interchange File Format, padrão OASIS), JSON e YAML estruturados, além de Android strings.xml e iOS .strings/.stringsdict. Plurais e mensagens com gênero costumam ser expressos via ICU MessageFormat, que codifica regras específicas de cada idioma (inglês tem 2 formas de plural, russo 4, árabe 6).

Aplicações

Use a estimativa para orçar sprints de l10n, contratar um Language Service Provider (LSP) como Lionbridge ou TransPerfect, dimensionar plataformas TMS como Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex ou Smartling, planejar localização contínua em CI/CD e cotar tradutores freelancer por palavra ou por hora. Também ajuda PMs a decidir entre tradução automática com pós-edição (MTPE) e tradução humana completa.

Perguntas frequentes

Qual a diferença entre i18n e l10n? Internacionalização (i18n) é o trabalho de engenharia que deixa o produto pronto para qualquer idioma (externalizar strings, usar Unicode, APIs de formatação). Localização (l10n) é a adaptação por idioma que vem depois.

Quantas strings um tradutor entrega por dia? Cerca de 500–1.000 strings curtas de UI ou 2.000–3.000 palavras de texto corrido. Conteúdo técnico ou jurídico é mais lento; UI repetitiva com bom aproveitamento de TM (memória de tradução) é mais rápida.

Devo usar tradução automática? MT neural moderna (DeepL, Google, modelos GPT) é ótima para primeiros rascunhos e strings de baixa visibilidade, mas textos de marketing, jurídicos e tom de marca ainda exigem revisão humana (fluxo MTPE).

Ferramentas Relacionadas