1001Ferramentas
🌐 Calculadoras

Calculadora de Tempo Traducao Pagina PT EN

Estima tempo medio de traducao de pagina portugues para ingles por velocidade do tradutor.

Estimando o tempo de tradução português–inglês por lauda

A lauda padrão de tradução no Brasil é convencionada em 300 palavras, embora algumas editoras usem 1.000 ou 2.100 caracteres com espaços. O tempo para traduzir uma lauda depende da produtividade do tradutor, calculada por tempo = palavras_por_lauda ÷ palavras_por_hora. Um tradutor humano experiente em PT↔EN entrega tipicamente 2.000 a 3.000 palavras finalizadas por dia (cerca de 250–400 palavras/hora em conteúdo técnico, podendo chegar a 500–600 palavras/hora em prosa simples).

Ferramentas CAT (Computer-Assisted Translation) como SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast e OmegaT podem dobrar a produtividade em conteúdo repetitivo usando memória de tradução (TM) e bases de termos. A pós-edição de tradução automática (MTPE) com DeepL ou Google Translate aumenta ainda mais a velocidade, mas tradução literária, jurídica ou de marketing ainda fica perto da linha de base manual.

Aplicações

Tradutores autônomos usam esse cálculo para precificar e prazo prazos para clientes diretos e agências. No Brasil, o SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) publica tabela de referência com preços de R$ 0,30 a R$ 0,50 por palavra de origem em PT↔EN, com traduções juramentadas — obrigatórias para certidões, diplomas e contratos — valendo mais e sendo realizadas exclusivamente por tradutores públicos registrados na Junta Comercial do estado. Gerentes de projeto, leads de localização e compradores também usam estimativas por lauda ao orçar tradução de livros, manuais técnicos e sprints de localização de software.

FAQ

Quantas palavras tem uma lauda de tradução? A convenção mais comum é 300 palavras por lauda, mas a ABRATES e algumas editoras usam 1.000 ou 2.100 caracteres com espaços. Sempre confirme a unidade com o cliente antes de cotar.

Ferramentas CAT aceleram mesmo a tradução? Sim, especialmente em conteúdo técnico, jurídico ou recorrente. Matches de TM acima de 75% reduzem o esforço em 40–60%, e bases de termos mantêm a terminologia consistente em projetos longos.

O que é uma tradução juramentada? É uma tradução com validade legal no Brasil, emitida exclusivamente por Tradutor Público e Intérprete Comercial concursado pela Junta Comercial estadual. Os preços seguem tabela oficial e geralmente são 2–3× mais altos que uma tradução comum.

Ferramentas Relacionadas